«Los libros tienen los mismos enemigos que el hombre: el fuego, la humedad, los bichos, el tiempo y su propio contenido» Paul Valéry

Carrito

Palabras

10,40

Esta es una invitación a conocer a una de las mayores poetas europeas del siglo XX

Con esta selección de poemas de Antonia Pozzi, una de las plumas más reconocidas de la literatura moderna italiana, traducidos por Carlos Vitale, Las nueve musas ediciones estrena la colección Nueve Musas Poesía.

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte), Fuera de casa, El poeta más crítico y otros poetas italianos y Duermevela. Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Joan Vinyoli, Mario Luzi, Amelia Rosselli, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Carles Duarte, Josep-Ramon Bach, etc.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

palabras

Antonia Pozzi se suicidó en 1938 en Milán, donde había nacido en 1912, hija de una condesa y un prestigioso abogado de la alta sociedad.

El padre, quizá sintiéndose culpable por haberse opuesto a su relación con un joven profesor de instituto, considerado indigno de tan noble familia (lo cual, sumado a sus problemas de salud, la precipitó aún más, si cabe, en la depresión y la soledad), recopiló y publicó su poesía, que ella se había negado (¿pudor?, ¿inseguridad?) a dar a conocer en vida. Así, en 1939, apareció, en edición privada, su libro Parole (Palabras). Sin embargo, el padre no pudo evitar corregir e incluso eliminar, a su gusto, los versos, en resumen, purgarlos de cuanto no consideraba irreprochable o virtuoso.

Por fortuna, las ediciones posteriores devolvieron los textos a su versión original, hasta llegar a la de 1964, considerada definitiva. Desde entonces, las reediciones y traducciones han sido innumerables. Esta es una invitación a conocer, pues, a una de las mayores poetas europeas del siglo XX.

Que la juventud o la precocidad de la autora no llame a engaño.

Traductor

Editorial

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Palabras”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.